THE OLD ROCKING-HORSE पुराना रॉकिंग-घोड़ा
He was a very old rocking-horse indeed. His first master, sunny-headed little Robbie, had grown into a man with a beard, and had given his old playmate to his sister’s children.
These children had in their turn grown into great schoolboys, so the old horse, like the other toys, was left forsaken in the big nursery at the top of the house. Broken-down furniture and old magazines had found their way there, together with travelling-trunks and portmanteaux. Spiders had spun their webs over the windows, and dust lay thick on everything.
When little Basil found his way into the old nursery it seemed to him like an enchanted palace. The spiders and dust only made him think that somewhere he would find the “sleeping beauty.” The litter of toys and paper and boxes suggested hidden treasure. Once in this room of delightful possibilities, he did not care how long his mother and aunt continued their wearisome talks downstairs of what they called “old times.” He stretched himself on a faded couch while he considered where to begin his operations, and stared at the deeply-cut initials on the mantelshelf, and regretted that the chimney-piece in the nursery at home, being stone, did not lend itself to similar delights. With a sigh he rolled over, and the rocking-horse met his gaze. He looked at it so long that his eyes blinked. Older people would have said that just then the old horse creaked—as old things have a way of doing. But children understand these things better than old folks who have grown dull. Basil knew quite well that the old horse had sighed, and he asked him what was the matter.
“I was only wishing some one would smarten me up a bit,” said the horse. “My left eye is in that box with the tin soldiers. My tail is tied to a stick in that cupboard where the tools are—a bit of glue would stick both in. And one stirrup is nailed to the table-drawer for a handle. It could be got off, and tied to my saddle-strap with a bit of string. My mane is gone for ever. Johnny put it on a mask for whiskers one Guy Fawkes’ day, and Herbert threw it in the bonfire. I don’t suppose any of the nails can be got out that Tom knocked into my sides; they are in too tight. Nor can the buttons and marbles be got out of my inside that Johnny put in through the hole in my neck. But I might be smartened up a little!”
“Oh, if that is all you want I dare say I can help you,” said Basil, jumping up and running to the cupboard. “Here’s your tail, anyway! and here’s a bottle of liquid glue too. Now I’ll look for your eye.”
“You know,” went on the old horse, “I heard the mother saying the other day that she would send me back to my old home if I were not so shabby.”
Basil, who had found the missing eye, was now fixing it in its place with plenty of glue, which ran down and dropped off the horse’s nose. Basil was sure he saw a tear drop from the other eye.
“Does it hurt?” he asked sympathetically.
“Oh, I don’t mind that,” said the horse. “It is like old times to be hurt by a little boy; besides, one must always suffer if one would look fine.”
“Yes; nurse says something like that when I cry while she combs my hair,” said Basil.
“Robbie didn’t cry to have his hair combed,” said the horse shortly. “He didn’t even cry when the soap was in his eyes. By now he has grown into a brave man! When he fell off me and made his leg bleed he said it was nothing, and just got on me again. But he did cry when he parted from me.”
“Well, he was a coward once, anyway.”
“No, he wasn’t,” snorted the horse. “It isn’t cowardly to cry because you are leaving some one you love.”
“All the same, don’t toss your head like that, or your eye will drop out again,” cried Basil warningly. “But you may go on telling me about Robbie.”
“I was his dearest friend,” went on the horse. “He told me all about his troubles, and showed me all his new things; and he used to learn his lessons sitting on my back. When he had a piece of cake he used to push a bit in through the hole in my neck, and rock me to make it drop into my stomach.”
“Oh! then the hole has been there a long time.”
“Yes; Robbie made it to feed me through; those other boys only put buttons and marbles in, and old nails. Robbie always gave me a bit of cake with the biggest plum in it. When he was ill he asked for me, and the mother had me put by the bedside, and I watched him night and day. His little hand grew so thin and pale, and he used to slip it out from under the quilt to stroke me.”
“There! your tail’s in now,” cried Basil. “So now I will see if I can get the stirrup off the drawer; then I’ll sponge you a bit.”
“If you could only make me look nice they would send me back for Robbie’s boy, and I should see Robbie again before I die. You are a kind little boy, and Robbie will love you.”
“Tell me some more. You look ever so much better already,” said Basil, tugging away at the stirrup. “And I dare say when you get back to Robbie he will have you painted up, and then you will feel just like you used to feel.”
“Yes,” said the old horse; “he will have me done up like new, and he will tell his little boy to love me for his sake, and all my happy days will begin again. Often at night I have listened to the wind roaring in the chimney and have shivered with cold, and have thought how Robbie would have put a rug over me if he were here.”
Just then the gong sounded for luncheon. “I must go now,” said Basil, “but I will come up again and finish you.”
“Auntie,” Basil began, when he was seated at the table, “I have been mending up the old rocking-horse; won’t you send it to Uncle Robbie’s boy?”
Basil was too wise to repeat all the old horse had told him, for he knew that grown-up people never understand that toys talk to the children.
“Yes, I think I will,” auntie replied.
The gas was lit in the entrance-hall of a big house in a country town. A little white-frocked child raced to the door to meet a tall, handsome man who had just entered.
“Papa! papa! the old wocking-horse is tum—it was youse when you was ickle boy; tum and see it.”
The father perched his little son on his shoulder and mounted the stairs to the nursery, where the firelight danced on the walls.
The old rocking-horse was waiting, almost faint with joy; he was soon to see his beloved master, to feel his caress.
The father placed his son on the floor, and advanced to his old playmate.
“What an old scarecrow!” he exclaimed, laughing. “Whatever could your aunt have been thinking of to send it! We will despatch it to be chopped up for firewood, and buy you a new one.”
So the old horse was carried off to the back yard.
But nobody knew that his heart was broken!
पुराना रॉकिंग-घोड़ा
वह वास्तव में एक बहुत पुराना रॉकिंग-घोड़ा था। उसका पहला मालिक, सनी-सिर वाला छोटा रोबी, एक दाढ़ी वाले आदमी में बड़ा हो गया था, और उसने अपनी बहन के बच्चों को अपना पुराना साथी दिया था।
बदले में ये बच्चे बड़े होकर स्कूली बच्चे बन गए थे, इसलिए पुराने घोड़े को, अन्य खिलौनों की तरह, घर के शीर्ष पर बड़ी नर्सरी में छोड़ दिया गया था। टूटे-फूटे फर्नीचर और पुरानी पत्रिकाएँ वहाँ अपना रास्ता खोज चुकी थीं, साथ में यात्रा-चड्डी और पोर्टमैंटॉक्स भी। खिड़कियों पर मकड़ियों ने अपने जाले लगा रखे थे और हर चीज़ पर धूल जमी हुई थी।
जब नन्हे तुलसी को पुरानी नर्सरी में जाने का रास्ता मिला तो यह उसे एक मंत्रमुग्ध महल जैसा लगा। मकड़ियों और धूल ने ही उसे यह सोचने पर मजबूर कर दिया कि कहीं न कहीं उसे “स्लीपिंग ब्यूटी” मिलेगी। खिलौनों और कागजों और बक्सों के कूड़े ने छिपे हुए खजाने का सुझाव दिया। एक बार रमणीय संभावनाओं के इस कमरे में, उसने इस बात की परवाह नहीं की कि उसकी माँ और चाची ने कितनी देर तक अपनी थकाऊ बातें नीचे की ओर जारी रखीं, जिसे वे “पुराना समय” कहते थे। उसने खुद को एक फीके सोफे पर फैलाया, जबकि उसने सोचा कि उसके संचालन को कहाँ से शुरू किया जाए, और मेंटलशेल्फ़ पर गहरे कटे हुए आद्याक्षरों को देखा, और पछतावा किया कि घर में नर्सरी में चिमनी-टुकड़ा, पत्थर होने के कारण, खुद को समान के लिए उधार नहीं दिया। प्रसन्न। एक आह के साथ वह लुढ़का, और रॉकिंग-घोड़ा उसकी निगाहों से मिला। उसने इसे इतनी देर तक देखा कि उसकी आंखें झपक गईं। बड़े लोग कहते कि तभी बूढ़ा घोड़ा चरमराया – जैसा कि पुरानी चीजों को करने का एक तरीका होता है। लेकिन बच्चे इन बातों को उन बूढ़ों से बेहतर समझते हैं जो मंदबुद्धि हो चुके हैं। तुलसी अच्छी तरह से जानता था कि बूढ़ा घोड़ा आहें भर रहा था, और उसने उससे पूछा कि क्या बात है।
“मैं बस यही चाह रहा था कि कोई मुझे थोड़ा समझदार करे,” घोड़े ने कहा। “मेरी बायीं आंख टिन के सैनिकों के साथ उस बॉक्स में है। मेरी पूंछ उस अलमारी में एक छड़ी से बंधी है जहां उपकरण हैं-थोड़ा सा गोंद दोनों में चिपक जाएगा। । इसे उतारा जा सकता था, और मेरी काठी-पट्टे से थोड़े से तार से बांधा जा सकता था। मेरा अयाल हमेशा के लिए चला गया है। जॉनी ने इसे गाय फॉक्स के एक दिन मूंछ के लिए एक मुखौटा पर रखा, और हर्बर्ट ने इसे अलाव में फेंक दिया। मैं मुझे नहीं लगता कि कोई कील बाहर निकल सकती है जिसे टॉम ने मेरे बाजू में खटखटाया हो; वे बहुत तंग हैं। न ही मेरे अंदर से बटन और कंचे निकाले जा सकते हैं जो जॉनी ने मेरी गर्दन के छेद में से डाले थे। लेकिन मैं थोड़ा समझदार हो सकता है!”
“ओह, अगर आप बस इतना ही चाहते हैं तो मैं यह कहने की हिम्मत करता हूं कि मैं आपकी मदद कर सकता हूं,” तुलसी ने कहा, कूदते हुए और अलमारी की ओर भागते हुए। “यहाँ तुम्हारी पूंछ है, वैसे भी! और यहाँ तरल गोंद की एक बोतल भी है। अब मैं तुम्हारी आँख देखूँगा।”
“आप जानते हैं,” बूढ़े घोड़े पर चढ़ गया, “मैंने दूसरे दिन माँ को यह कहते हुए सुना कि अगर मैं इतना जर्जर नहीं होता तो वह मुझे मेरे पुराने घर वापस भेज देती।”
तुलसी, जिसने खोई हुई आंख को ढूंढ लिया था, अब इसे बहुत सारे गोंद के साथ ठीक कर रहा था, जो नीचे भाग गया और घोड़े की नाक से गिर गया। तुलसी को यकीन था कि उसने दूसरी आंख से आंसू की बूंद देखी है।
“दर्द हो रहा है क्या?” उसने सहानुभूतिपूर्वक पूछा।
“ओह, मुझे इससे कोई आपत्ति नहीं है,” घोड़े ने कहा। “एक छोटे लड़के द्वारा चोट पहुँचाना पुराने समय की तरह है, इसके अलावा, अगर कोई अच्छा दिखना चाहता है तो उसे हमेशा पीड़ित रहना चाहिए।”
“हाँ, नर्स कुछ ऐसा कहती है जब मैं रोता हूँ जब वह मेरे बालों में कंघी करती है,” तुलसी ने कहा।
“रोबी अपने बालों में कंघी करने के लिए नहीं रोया,” घोड़े ने शीघ्र ही कहा। “जब उसकी आँखों में साबुन था तब वह रोया भी नहीं। अब तक वह एक बहादुर आदमी बन गया है! जब वह मुझसे गिर गया और उसके पैर से खून बहने लगा तो उसने कहा कि यह कुछ नहीं है, और बस फिर से मुझ पर चढ़ गया। लेकिन वह जब वह मुझसे अलग हुआ तो रोया था।”
“ठीक है, वह वैसे भी एक बार कायर था।”
“नहीं, वह नहीं था,” घोड़े ने सूँघा। “यह रोना कायरता नहीं है क्योंकि आप अपने किसी प्रियजन को छोड़ रहे हैं।”
“फिर भी, अपना सिर इस तरह मत उछालो, या तुम्हारी आँख फिर से गिर जाएगी,” तुलसी ने चेतावनी देते हुए कहा। “लेकिन आप मुझे रोबी के बारे में बता सकते हैं।”
“मैं उसका सबसे प्रिय मित्र था,” घोड़े पर सवार हो गया। “उसने मुझे अपनी सभी परेशानियों के बारे में बताया, और मुझे अपनी सभी नई चीजें दिखाईं; और वह मेरी पीठ पर बैठकर अपने सबक सीखता था। जब उसके पास केक का एक टुकड़ा होता था, तो वह मेरी गर्दन के छेद से थोड़ा सा धक्का देता था, और मुझे हिलाओ कि वह मेरे पेट में गिर जाए।”
“ओह! तो छेद वहाँ लंबे समय से है।”
“हाँ, रोबी ने मुझे खिलाने के लिए इसे बनाया था; उन अन्य लड़कों ने केवल बटन और कंचे, और पुराने नाखून लगाए। रोबी ने हमेशा मुझे सबसे बड़े बेर के साथ केक का एक टुकड़ा दिया। जब वह बीमार था तो उसने मेरे लिए कहा, और माँ ने मुझे पलंग के पास बिठा दिया, और मैं रात-दिन उसे देखता रहा। उसका छोटा सा हाथ इतना पतला और पीला पड़ गया था, और वह मुझे दुलारने के लिए रजाई के नीचे से खिसका देता था।
“वहाँ! तुम्हारी पूंछ अब अंदर है,” तुलसी रोया। “तो अब मैं देखूंगा कि क्या मैं दराज से रकाब निकाल सकता हूं; फिर मैं तुम्हें थोड़ा स्पंज दूंगा।”
“यदि आप केवल मुझे अच्छा दिखा सकते हैं तो वे मुझे रोबी के लड़के के लिए वापस भेज देंगे, और मुझे मरने से पहले रॉबी को फिर से देखना चाहिए। आप एक दयालु छोटे लड़के हैं, और रॉबी आपसे प्यार करेगा।”
“मुझे कुछ और बताओ। तुम पहले से बहुत अच्छी लग रही हो,” तुलसी ने रकाब को खींचते हुए कहा। “और मैं यह कहने की हिम्मत करता हूं कि जब आप रोबी के पास वापस आएंगे तो वह आपको पेंट करवाएगा, और तब आपको ऐसा महसूस होगा जैसे आपने टी का इस्तेमाल किया था।”